Pablo Neruda

 

Voy A Vivir (1949)

Yo no voy a morirme. Salgo ahora,

En este día lleno de volcanes

Hacia la multitud, hacia la vida.

Aquí dejo arregladas estas cosas

Hoy que los pistoleros se pasean

Con la cultural occidental en brazos,

Con las manos que matan en España

Y las horcas que oscilan en Atenas

Y la deshonra que gobierna a Chile

Y para de contra.

            Aquí me quedo

Con palabras y pueblos y caminos

Que me esperan de nuevo, y que golpean

Can manos consteladas en mi puerta.

I will live (1949)

I will not die, Today

This day full of volcanoes, I will step out,

Approaching the masses, approaching life.

I leave things well ordered behind me,

Right now, while the brigands move about

Holding their “Western culture” in their arms,

With hands that are going to kill Spain ,

And gallows, swaying over Athens ,

And the disgrace that is ruling Chile

- brigands stopping to count.

            Here I will stand up

With words and with people and with ways

Waiting gain for me, and with starry

Hands knock on my door.

Pablo Neruda

 

Los Libertadores

Aquí viene el árbol, el árbol

De la tormenta, el árbol del puebla

De la tierra suben sus héroes

Como las hojas por la savia,

Y el viento estrella los follajes

De muchedumbre rumorosa,

Hasta que cae la semilla

Del pan otra vez a la tierra

 

Aquí viene el árbol, el árbol

Nutrido por muertos desnudos,

Muertos azotados y heridos,

Muertos de rostros imposibles,

Empalados sobre una lanza,

Desmenuzados en la hoguera,

Empalados sobre una lanza,

Desmenuzados en la hoguera,

Decapitados por el hacha,

Descuartizados a caballo,

Crucificados en la iglesia.

 

Aquí viene el árbol, el árbol

Cuyas raíces están vivas,

Sacó salitre del martirio,

Sus raíces comieron sangre,

Y extrajo lágrimas del suelo:

Las elevó por sus ramajes,

Las repartió en su arquitectura.

Fueron flores invisibles,

A veces, flores enterradas,

Otras veces iluminaron

Sus pétalos, como planetas.

Y el hombre recogió en las ramas

Las carolas endurecidas,

Las entrego de mano en mano

Como magnolias a granadas

Y de pronto, abrieron la tierra,

Crecieron hasta las estrellas.

 

 

 

Éste es el árbol de los libres.

El árbol tierra, el árbol nube.

El árbol pan, el árbol flecha,  

El árbol puno, el árbol fuego.

Lo ahoga el agua tormentosa

De nuestra época nocturna,

Pero su mástil balancea

El ruedo de su poderío.

 

 

Otras veces, de Nuevo caen

Las ramas rotas por la cólera,

Y una ceniza amenazante

Cubre su antigua majestad:

Así pasó desde otros tiempos,

Así salió de la agonía

Hasta que una mano secreta,

Unos brazos innumerables,

El pueblo, guardó los fragmentos,

Escondió troncos invariables,

Y sus labios eran las hojas

Del inmenso árbol repartido,

Diseminado en todas partes,

Caminando con sus raíces.

Éste es el árbol, el árbol

Del pueblo, de todas los pueblos

De la libertad, de la lucha.

 

 

 

Asómate a su cabellera:

Toca sus rayos renovados:

Hunde la mano en las usinas

Donde su fruto palpitante

Propaga su luz cada día.

Levanta esta tierra en tus manos,

Participa de este esplendor,

Toma tu pan y tu manzana,

Tu corazón y tu caballo

Y monta guardia en al frontera,

En el límite de sus hojas.

 

 

 

Defiende el fine des sus corolas,

Comparte las noches hostiles,

Vigila el ciclo de la aurora,

Respira la altura estrellada,

Sosteniendo el árbol, el árbol

Que crece en medio de la tierra.

 

The Liberators

Here the tree is growing, the tree

Of the tempest, the tree of the people.

Its heroes emerge from the soil

As from the sap of the leaves,

But the wind disperses the leaves

Of the surging crowd

Until the grain of the bread

Fall back again on the earth.

 

Here the tree is growing, the tree being fed

By the naked death.

Death, scourged and injured,

Death, with expression that are unbelievable;

Impaled on lances,

Decomposed at the stake,

Decapitated by the axe,

Teared to pieces by the horses,

Crucified in the church.

 

 

 

Here the tree is growing, the tree being fed

The roots being full of life,

The tree who wrested Saltpetre from the martyrdom,

His roots are fed by blood

And the tears being extracted from the ground:

He raised them to light with the branches,

Distributed them across his architecture.

They grew to be blossoms, invisible,

At times buried blossoms,

And sometimes their petals sparkled

As planets.

And in the branches the human being, collecting

The hardened inflorescence,

Passed it on from hand to hand

As magnolias and blossoms of pomegranates,

Blew up abruptly the soil

And grew up towards the stars.

 

 

That is the tree of the free people.

The tree of the world, the tree of the sky.

The tree of bread, the tree of arrows,

The tree of the fist, the tree of fire.

He is being flooded by the rumbling water

Of our epoch, dark as the night,

The top, however shakes

The waves of his power.

 

 

Now and then they fall,

The branches, broken by wrath

And threatening ashes

Covers his ancient majesty;

This happened from time immemorial,

in this way he emerged from wrestling with death,

Until the secret hand,

Uncountable arms,

The people protected the fragments,

Concealed tenacious trunks;

And leaves had been the lips

Leaves of the tremendously scattered tree,

The tree which could be found everywhere,

The tree that strolled on his roots.

This is the tree, the tree

Of the people, of all peoples,

The tree of freedom, the tree of struggle and battle.

 

 

Emerge in front of the richness of his leaves,

Feel his rays, the rejuvenated;

Immerse with your hands into the commotions,

Where his raping fear

Daily distributes his light.

Preserve this topsoil in your hands,

Take part in the brightness,

Take your bread and take your apple,

Take your compassion and your horse

And stand on watch at the border,

The edge, where the cover of his leaves comes to an end.

 

 

 

Defend this edge of crown of his blossoms,

Participants of hostile nights,

Guard the era of the red dawn,

Breathe the sparkling height,

Protecting the tree, the tree,

That grows up from the middle of the earth.

 

 

 

 

 

Translation: Peter Herrmann